スペイン語の森

ひとりぼっちで初学者を脱するブログ

【ポケ森】弟さんに会いました。

He conocido a Candrés.

新しいイベントが木曜日から始まっています。

ケントはスペイン語版では Candrés

しずちゃんCanela)の弟です。

 

ケントは『とびだせ どうぶつの森では、住宅展示場で働いており、24時間365日、いつお客様が来てもいいように展示場の外で立って待機しています。

それがこの度、社長に休暇を取るように突然命じられたらしいです。働き方改革とんだブラック企業だな。

しかし、突然のお休みをどう過ごしたらいいかわからないケント、お姉さんのしずちゃんに相談したところ、キャンプ場をすすめられたと。

変わったハチが見たいので集めて、と頼まれました。スクリーンショットを撮り忘れたので、文字だけで説明しております。

 

f:id:unanovata:20180603094024j:plain

ハチは abeja

cubeja になっているのは、このハチが「キューブなハチ」だからです。

cubeabeja で cubeja

 

f:id:unanovata:20180603094540j:plain

前回のイベントのときの蝶々はリンゴチョウチョだったので

manzanaりんご + mariposa蝶 で、manzaposa でした。

 

今までガーデンにきた生き物といえば

f:id:unanovata:20180603095028j:plain

muruciélago コウモリ

 

f:id:unanovata:20180603095115j:plain

mariquita てんとう虫

などがいました。

 

f:id:unanovata:20180603095652p:plain

キャンプ場でも結局ずーっと立って待ってるケント…。

 

 

私の見ていないときに

f:id:unanovata:20180603095756p:plain

アイドルのステージを観たり

 

f:id:unanovata:20180603095822p:plain

おっさんとカラオケしたりしてると思いたい。

 

 

ではまた。

Hasta la próxima.

 

 

 

 

 

 

NHKワールド JAPANを聞いてみる

 NHKワールド JAPAN はNHKの国際放送。18ヶ国語でニュースなどが聞けます。

スペイン語版もあります。

 

f:id:unanovata:20180602172418j:plain

 Photo by rawpixel.com from Pexels

 

ニュースは訓練されたアナウンサーが読むから聞き取りやすいだろうという人がいたので、試しに聞いて見たけど全然聞き取れなかったです。どこで文章が切れているのかもわからないぐらい。日本語に例えるなら、句読点を無視してばーっと読み上げている感じでしょうか。読み上げている人は、どこで息継ぎしてるのか…。

それで最初は聞き流すだけになっていたのですが、それだとただのBGMになってしまうので(聴きながら違うことを考えていたりする)スクリプトを見ながら動詞や文の構造に注意して聴くようにしています。

今のところ、内容の理解度10%以下?スクリプトを見ないと何を言っているのかほぼわかりません。最後の為替と株の動きなぞ、何か召喚しようとしているのかとしか思えません。スペイン語の数字がいまだによくわからないからです。スペイン語の数字を覚えよう」というエントリーを書いたのにも関わらず。

ところでなんで、数字に使うピリオドとコンマが日本と逆なんでしょうか。日本では「1,000円」「42.195km」だけど、スペイン語だと「1.000 yenes」「42,195km」。

ややこしいので全世界的にどちらかにしていただきたいところ。

  

そんなこんなで、よくわからないニュースですが、それでも一応覚えることはいろいろありました。例えば

  • % は por ciento (ポルシエント)と読む
  • Trump は「トランプ」と読む
  • Twitter は「ツイッテール」と読む
  • 国民党(スペインの政党)el Partido Popular は略してPP(ペペ)
  • G7は「ヘ シエテ」と読む
  • EE.UU は アルファベット読みの「エエウウ」じゃなくて Estados Unidos エスタドスウニドス と読む

 

ポッドキャストでも聞けます。スクリプトは何日かしたら消されるようです。www3.nhk.or.jp聞いたことがある声の人がいると思ったら『まいにちスペイン語応用編』で朗読を担当している人でした。

そのうちスクリプトなしでもわかるようになったらいいなぁ。

 

ではまた。

Hasta la próxima. 

 

スペイン語の形容詞の変わりようがよくわからない

今朝は寝坊しました。いつも5時半ぐらいに起きるのに、今朝は目が覚めたら6時でした。

Me quedé dormida. Siempre me levanto a las cinco y media de la mañana, pero me desperté a las seis esta mañana.

f:id:unanovata:20180531181913j:plain

Tabby Cat · Free Stock Photo   Photo by Abby Chung from Pexels

 

私は寝坊した Me quedé dormida.

quedarse dormido/ dormida 眠り込む、寝過ごす

 

dormido は眠っているという意味で、形容詞です。形容詞は、修飾する名詞の性別(なぜだか単語にいちいち男女の別がある)や、単数、複数によって語尾がちょっと変わります。

 

"Me quedé dormido"と書いてLang-8で添削してもらったときに、あなたが女性だったら dormido じゃなくて dormida になるよ、と教えてもらいました。

 

f:id:unanovata:20180531112403j:plain

Me estaba quedando frito. 居眠りしてた

quedarse frito 眠り込む、居眠りする

frito 油で揚げた 自分をフライにするという慣用表現が、どうして居眠りを指すのかわからないです。:Drz

 

frito も形容詞です。

ビンタ(右側にいる猫)は男の子なので frito と言っているけど、女性がいうなら

Me estaba quedando frita.

…なのかしら?

 

このように、形容詞の変化でたまに(しょっちゅう)混乱します。

「初めまして」のあいさつの

Encantado / Encantada

も、どっちだっけ?となります。相手の性別に合わせるんだっけ?とか。

encantado も形容詞で「喜んでいる」とか「満足した」とかいう意味。あなたに会えて喜んでいるのは自分なので、自分の性別に合わせます。

くっつく名詞の性数に合わせたらいいだけの話なんですけどね。よくわからなくなるのね。

 

ところで早起きしているのには訳があって、勉強の時間を捻出しようと思ったからです。5時半起床からちょっとずつ時間を早めていって、最終的に4時台に起きようと考えてから数週間。いまだに5時半起き。今日は寝坊したし…。

明日は早く起きたいと思います。

ではまた。

¡Hasta la próxima!