スペイン語の森

ひとりぼっちで初学者を脱するブログ

スペイン語の形容詞の変わりようがよくわからない

今朝は寝坊しました。いつも5時半ぐらいに起きるのに、今朝は目が覚めたら6時でした。

Me quedé dormida. Siempre me levanto a las cinco y media de la mañana, pero me desperté a las seis esta mañana.

f:id:unanovata:20180531181913j:plain

Tabby Cat · Free Stock Photo   Photo by Abby Chung from Pexels

 

私は寝坊した Me quedé dormida.

quedarse dormido/ dormida 眠り込む、寝過ごす

 

dormido は眠っているという意味で、形容詞です。形容詞は、修飾する名詞の性別(なぜだか単語にいちいち男女の別がある)や、単数、複数によって語尾がちょっと変わります。

 

"Me quedé dormido"と書いてLang-8で添削してもらったときに、あなたが女性だったら dormido じゃなくて dormida になるよ、と教えてもらいました。

 

f:id:unanovata:20180531112403j:plain

Me estaba quedando frito. 居眠りしてた

quedarse frito 眠り込む、居眠りする

frito 油で揚げた 自分をフライにするという慣用表現が、どうして居眠りを指すのかわからないです。:Drz

 

frito も形容詞です。

ビンタ(右側にいる猫)は男の子なので frito と言っているけど、女性がいうなら

Me estaba quedando frita.

…なのかしら?

 

このように、形容詞の変化でたまに(しょっちゅう)混乱します。

「初めまして」のあいさつの

Encantado / Encantada

も、どっちだっけ?となります。相手の性別に合わせるんだっけ?とか。

encantado も形容詞で「喜んでいる」とか「満足した」とかいう意味。あなたに会えて喜んでいるのは自分なので、自分の性別に合わせます。

くっつく名詞の性数に合わせたらいいだけの話なんですけどね。よくわからなくなるのね。

 

ところで早起きしているのには訳があって、勉強の時間を捻出しようと思ったからです。5時半起床からちょっとずつ時間を早めていって、最終的に4時台に起きようと考えてから数週間。いまだに5時半起き。今日は寝坊したし…。

明日は早く起きたいと思います。

ではまた。

¡Hasta la próxima!