【ポケ森】弟さんは帰りました
ケントことCandrés は、休暇が終わって帰って行きました。日曜日に。
「仕事に戻るのがヘンな感じ‥」
休み明けはしんどいよねー。
"que se me va a hacer raro volver a trabajar" の文の構造(?)がよくわからないです。
Se me ha olvidado →忘れてた と同じ形なのかな?
「仕事と同じぐらい休みも大事だと教えてくれてありがとう」
tanto ( tan ) 〜 como〜 は同等比較級ですね。
Es un placer. Hasta otra. どういたしまして。またね〜。
【🍀期間限定🍀】
— どうぶつの森 ポケットキャンプ (@pokemori_jp) June 11, 2018
昨日までキューブなハチを探しにきていた「ケント」さんが、またやってきてくれまヒた~✨
スペシャル家具の「ケントのハンモック」をクラフトすると、キャンプ場に遊びにきてくれることがあるようでヒね👍#ポケ森 pic.twitter.com/1vUXlviRMP
また来るらしい。職場環境が改善されたんでしょうか。休めるようになってよかったね。
それではまた。
Hasta la próxima.
梅雨をスペイン語で
日本全国梅雨入りです。さらには台風も来ているみたいで、今週末は大雨でしょうか。
「梅雨」をスペイン語でなんというのかと思って調べてみました。
la época lluviosa en el Este de Asia → 東アジアの雨の多い季節
Época lluviosa en el Este de Asia - Wikipedia, la enciclopedia libre
梅雨は日本だけではなく、東アジアの広い範囲にみられる気象現象なので、en el Este de Asia と書かれていますね。
本文に、梅雨という漢字は "lluvias de Albaricoque" の意味だと書いてあります。
albaricoque はアンズ(英語ではapricot )。アンズの雨か。ところでそういえばあんず飴を見たことがないです。関西だからか?
NHKワールドニュースでは
la temporada de lluvias → 雨季
と言っていました。
La temporada de lluvias ha comenzado en Japón. 梅雨入りしました。
Está lloviendo. 雨が降っています。
どうでもいいですが、なぜか paraguas (傘)という単語がどうしても覚えられません。でもここに書いたから覚えたかも。
ついでに paraguas plegable(折り畳み傘)も覚えよう。
どうしても覚えられない単語はゴロ合わせで覚えましょうだって。
それではまた。
¡Hasta la próxima!